Administración General del Estado
Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado
Ficha del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, Administración General del Estado, 6 convocatorias detectadas en el BOE. Consulta histórico, grupo, convocante, enlaces oficiales y material relacionado para preparar la oposición con contexto verificable.
Sobre el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado
El cuerpo
El Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado es un cuerpo de la Administración General del Estado encuadrado en el subgrupo A1, el nivel más alto de la clasificación del EBEP, al que se accede con titulación universitaria de Grado o equivalente. Su denominación lo identifica como un cuerpo especializado de naturaleza facultativa: agrupa al personal funcionario que realiza tareas de traducción escrita e interpretación oral de y hacia otras lenguas al servicio de los órganos del Estado. Está vinculado de forma natural a la actividad del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y, en concreto, a la Oficina de Interpretación de Lenguas.
Funciones
El trabajo del cuerpo gira en torno a la mediación lingüística oficial. Sus funciones típicas incluyen la traducción de documentos diplomáticos, jurídicos, administrativos y técnicos; la interpretación en reuniones, negociaciones y actos oficiales; la revisión y cotejo de traducciones; y el apoyo lingüístico a las relaciones internacionales del Estado. También interviene en la coherencia terminológica y en la fe pública de las traducciones e interpretaciones de carácter oficial. Es un perfil técnico de alta cualificación, centrado en el dominio de varias lenguas de trabajo y en el rigor de la transmisión del contenido entre idiomas.
Acceso
El ingreso se realiza por oposición o concurso-oposición convocado por la Administración General del Estado, dentro de los procesos selectivos que el Gobierno aprueba en cada Oferta de Empleo Público. Al tratarse de un cuerpo A1, exige titulación universitaria y un proceso selectivo exigente, con pruebas de traducción directa e inversa y de interpretación en las lenguas que fije cada convocatoria. Para conocer convocatorias concretas, número de plazas, ratios y notas de corte, consulta el histórico de esta ficha y el hub de convocatorias.
Carrera y retribuciones
La carrera se desarrolla en los puestos reservados a este cuerpo dentro del Ministerio de Asuntos Exteriores y de otras unidades de la Administración del Estado con necesidades lingüísticas, con progresión según el grado personal y el nivel del puesto ocupado. Las retribuciones se componen del sueldo base del subgrupo A1, los trienios, el complemento de destino asociado al nivel y el complemento específico del puesto. Los importes concretos figuran en las leyes de Presupuestos y en las relaciones de puestos de trabajo; el detalle cuantitativo de este cuerpo aparece en el histórico de esta ficha.
Quién encaja
Encaja un perfil con dominio avanzado de varias lenguas extranjeras y sólida competencia en traducción e interpretación, cómodo trabajando con textos jurídicos, diplomáticos y técnicos bajo exigencia de precisión. Es una opción adecuada para quien procede de Traducción e Interpretación, Filología o estudios lingüísticos afines, busca un puesto técnico estable y especializado, y combina el gusto por las lenguas con vocación de servicio público en el ámbito de las relaciones del Estado.
Evolución de convocatorias por año
Notas de corte
| Año | Fase | Nota de corte | Aprobados |
|---|---|---|---|
| 2024 | Fase de oposición | 35,50 | 5 |
Preguntas frecuentes
- ¿Qué titulación se necesita para opositar al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado?
- Al ser un cuerpo del subgrupo A1, exige titulación universitaria de Grado o equivalente. El perfil habitual procede de Traducción e Interpretación, Filología o estudios lingüísticos afines, aunque las titulaciones exactas admitidas y las lenguas de trabajo exigidas las fija cada convocatoria.
- ¿En qué se diferencia de un traductor jurado?
- El traductor jurado es un profesional habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para realizar traducciones e interpretaciones oficiales con carácter privado, no es necesariamente funcionario. El Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado es un cuerpo de funcionarios A1 integrado en la Administración General del Estado que presta servicio dentro de sus órganos. La diferencia principal está en la relación de empleo y en el ámbito de trabajo.
- ¿Dónde trabajan los funcionarios de este cuerpo?
- Principalmente en el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, y de forma destacada en la Oficina de Interpretación de Lenguas, así como en otras unidades de la Administración General del Estado con necesidades de traducción e interpretación.
- ¿Cómo se accede al cuerpo?
- Mediante los procesos selectivos de la Administración General del Estado, por oposición o concurso-oposición, dentro de la Oferta de Empleo Público, con pruebas de traducción e interpretación en las lenguas que determine la convocatoria. Las plazas y la forma de acceso de cada año pueden consultarse en el histórico de esta ficha.
Convocatorias en el BOE (6)
- 07 de marzo de 2026
- 19 de enero de 2026
- 27 de diciembre de 2025
- 13 de enero de 2025
- 28 de diciembre de 2024
- 30 de abril de 2021
Material relacionado
Guías
- Cómo elegir qué oposición prepararCriterios para decidir entre cuerpos, grupos y administraciones antes de invertir años de estudio. Incluye contexto, puntos clave y enlaces internos para.
- Cómo leer las bases de una convocatoria sin perderteGuía para interpretar una resolución de convocatoria de oposición y extraer lo que importa. Incluye contexto, puntos clave y enlaces internos para decidir con.
- Diferencias entre los grupos A1, A2, B, C1, C2 y AP del EBEPQué titulación exige cada grupo, qué cuerpos lo integran y qué sueldo base implica. Incluye contexto, puntos clave y enlaces internos para decidir con datos.
- Cuánto cobra un funcionario realmente: una guía honestaQué pagan los distintos cuerpos en España descontando IRPF, cotización y mutualidad. Sin sensacionalismo. Incluye contexto, puntos clave y enlaces internos.